←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now, verily, thy Sustainer is indeed limitless in His bounty unto men - but most of them are bereft of gratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely your Lord is ever Bountiful to humanity, but most of them are ungrateful.
Safi Kaskas   
Verily your Lord is bountiful to people, but most of them do not show gratitude."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُون
Transliteration (2021)   
wa-inna rabbaka ladhū faḍlin ʿalā l-nāsi walākinna aktharahum lā yashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, your Lord (is) full of Bounty for the mankind, but most of them (are) not grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now, verily, thy Sustainer is indeed limitless in His bounty unto men - but most of them are bereft of gratitude
M. M. Pickthall   
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely your Lord is ever Bountiful to humanity, but most of them are ungrateful.
Safi Kaskas   
Verily your Lord is bountiful to people, but most of them do not show gratitude."
Wahiduddin Khan   
Truly, your Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful
Shakir   
And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, thy Lord is Possessor of Grace for humanity, but most of them give not thanks.
T.B.Irving   
Your Lord possesses bounty for mankind, although most of them are not thankful;
Abdul Hye   
Surely, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them don’t give thanks.
The Study Quran   
And truly thy Lord is Possessed of Bounty toward mankind, but most of them do not give thanks
Dr. Kamal Omar   
And verily, your Nourisher-Sustainer is indeed Possessor of Grace for mankind, yet most of them do not pay thanks
Farook Malik   
The fact is that your Lord is very gracious to mankind: yet most of them are ungrateful
Talal A. Itani (new translation)   
Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely your Lord is indeed The Owner of Grace to mankind; but most of them do not thank (Him)
Muhammad Sarwar   
Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful
Muhammad Taqi Usmani   
And surely, your Lord is graceful for the mankind, but most of the people are not grateful
Shabbir Ahmed   
Now verily, your Lord is indeed limitless in His bounty to mankind, but most of them do not give thanks (by sharing with others)
Dr. Munir Munshey   
Your Lord, of course, is the Lord of mercy (and He lavishly showers His favors) upon people. Yet, most of them fail to express gratitude
Syed Vickar Ahamed   
But surely, your Lord is full of grace to mankind, still most of them show no gratitude
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful
Abdel Haleem   
Your Lord is bountiful to people, though most of them are ungrateful
Abdul Majid Daryabadi   
And verily thine Lord is full of grace for mankind, but most of them give not thanks
Ahmed Ali   
Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful
Aisha Bewley   
Allah shows favour to mankind but most of them are not thankful.
Ali Ünal   
Indeed your Lord is most Bountiful to humankind but most of them do not give thanks
Ali Quli Qara'i   
Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks
Hamid S. Aziz   
But, verily, your Lord is full of grace to mankind, but most of them will not be thankful
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed your Master is graceful to the people, but most of them do not thank
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But indeed your Lord is full of grace to humanity, yet most of them are ungrateful
Musharraf Hussain   
Your Lord is most gracious towards people, but most are ungrateful
Maududi   
Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord has given grace to the people, but most of them are not thankful
Mohammad Shafi   
And, indeed, your Lord does certainly bestow lots of favours upon mankind, but most of them are ungrateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, your Lord is graceful for mankind but most of them are not grateful.
Rashad Khalifa   
Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, your Lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks
Maulana Muhammad Ali   
And surely thy Lord is full of grace to men, but most of them do not give thanks
Muhammad Ahmed - Samira   
And that your Lord (is owner) of grace/favour on the people, and but most of them do not thank/be grateful
Bijan Moeinian   
Indeed your Lord is full of Grace towards the people [by postponing the day of judgment for them and giving them more time to improve themselves.] What a shame that most of them are not grateful
Faridul Haque   
Indeed your Lord is Most Munificent upon mankind, but most men do not give thanks
Sher Ali   
And, truly, thy Lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, your Lord is Gracious to the people but most of them do not give thanks
Amatul Rahman Omar   
And infact your Lord is full of grace to mankind, yet most of them render (Him) no thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful
George Sale   
Verily thy Lord is endued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful
Edward Henry Palmer   
But, verily, thy Lord is full of grace to men, but most of them will not be thankful
John Medows Rodwell   
And truly thy Lord is full of goodness towards men: But most of them are not thankful
N J Dawood (2014)   
Surely your Lord is bountiful to mankind: yet most of them do not give thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, your Lord is full of grace for humanity, although most people are ungrateful.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord possesses bounty for mankind, although most of them are not thankful;
Sayyid Qutb   
Your Lord is indeed most bountiful to people, but most of them are ungrateful.
Ahmed Hulusi   
Indeed, your Rabb is bountiful to mankind... But the majority of them are not grateful.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily your Lord is the Lord of grace unto the people, but most of them are not grateful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Indeed, the grace of Allah, your Creator, abounds in people but most of them show indisposition to acknowledge His bounty and display want of gratitude
Mir Aneesuddin   
And your Fosterer is certainly full of grace for mankind but the majority of them is not grateful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful
OLD Literal Word for Word   
And indeed, your Lord (is) full of Bounty for the mankind, but most of them (are) not grateful